Программы

Poedit для WordPress

Всем хорошего дня! Не смотря на то, что в разных статьях я уже не раз, так или иначе упоминал программу Poedit, сегодня я все же решил посветить отдельную статью этому замечательному редактору и незаменимому помощнику в локализации WordPress тем и плагинов. При этом стоит помнить, что работа с WP это только одна из его возможностей, так как сам редактор универсален.

Причем, сегодня мы будем рассматривать не бесплатную, как в большинстве сетевых обзоров, а именно наиболее полную версию Poedit — PRO. Не смотря на то, что принципиальной разницы на качество и процесс самого перевода выбор версии никакого влияния не оказывает, однако PRO версия имеет целый ряд дополнительных, удобств. Разумеется, все возможности бесплатной версии в этой статье будут описаны так же.

Редактор Poedit

По словам автора с сайта программы Poedit — это лучший редактор для перевода программ и сайтов использующих gettext — специальную библиотека проекта GNU для интернационализации, наиболее полно применяемую в свободном ПО. Подробности на Википедии.

Poedit прекрасно работает с WordPress и используется для переводов тем и плагинов подготовленных разработчиками к локализации согласно официальной документации WordPress о интернационализации. Редактор работает в файлами трех типов:

  • .pot (Portable Object Template) – по сути шаблон, содержащий ссылки на каждую строку текста вашей темы или плагина. Сам по себе никакого перевода не имеет.
  • .po (Portable Object) – создается из .pot файла и содержит строки с переводом на конкретный язык.
  • .mo (Machine Object) – бинарный вариант .po файла. Файл работает гораздо быстрее, чем изначальный текстовый вариант.

По умолчанию предполагается, что в нужной нам теме или плагине уже есть подготовленные к переводу файлы .pot и/или .po Найти их можно, как правило, в папках languages или lang. Иногда перевод находится в папках translate или i18n.

Если таковых файлов нет, то можно попробовать создать их с помощью самого редактора (об этом ниже) или даже отдельного онлайн сервиса.

Установка и запуск редактора

Скачать бесплатную версию Poedit вы сможете по ссылке в конце статьи. Инсталлируется она на компбютер так же как и любая другая обычная софтина. Если у вас куплена версия PRO, то после первого запуска необходимо ввести номер лицензии и перезапустить программу. При первом запуске увидим вот такое окно.

Poedit-01

Все пункты уже на русском и дублировать суть описаний меню я тут не буду, а лучше сразу перейду ко по очереди вариантам работы с редактором.

Редактирование перевода

Собственно основной процесс работы с переводом. Открываем нужный нам файл (уже созданный ранее) .po и начинаем переводить отдельные строки. Подробнее на самом интерфейсе перевода я остановлюсь во втором пункте. Вообще говоря, логичнее было бы поменять местами в меню для первых пункта, но уж как есть.

Создать новый перевод

Зачастую в скачанном плагине или теме в папке уже присутствуют .pot шаблон и один или несколько .po файлов с уже готовыми переводами на разных языках. Как правило, есть английский. Часто бывает просто один файлик default.po Для создания нового (например, русского) перевода открываем имеющийся и программа сама предложит нужный для сохранения вариант нового языка.

Poedit-02

Следующим шагом всегда стоит сразу сохранить ваш новый файл перевода даже если он еще пока пустой.

Poedit-03

Теперь можно переходить к самому переводу (см. пункт первый). Интерфейс программы крайне логичный и простой. Выбираем нужную строку, в нижнем окне вписываем перевод. С правой стороны в отдельной колонке программа предложит варианты машинного интернет перевода или даже варианты перевода от других переводчиков, если они подходят для вашей строки. Разумеется, использовать машинный перевод надо очень аккуратно и вдумчиво, потому как ошибается он очень часто.

В последних версиях автор добавил замечательную возможность использовать как машинный так и пользовательский перевод. То есть, варианты перевода предлагаются в том числе и от прочих пользователей переводивших похожие слова и фразы. При этом, теперь при начале перевода скрипт поинтересуется у вас — готовы ли вы внести и свой вклад в перевод.

Poedit-04

Множественные формы. Иногда для множественных форм требуется указать несколько значений перевода. Выглядит это следующим образом.

Poedit-05

В нашем случае в каждой из трех вкладок в нижнем окне надо вписать %d товар, %d товара, %d товаров соответственно их числовому смыслу и произношению.

По завершению вашего перевода не забывайте все сохранять. Причем, для русского языка расширение файла .po всегда должно иметь вид — ru_RU Во время сохранения редактор автоматом создаст и бинарный файл .mo. Теперь вам остается только скопировать файлы перевода на ваш сервер в нужную тему или плагин.

Перевод темы или модуля WordPress

Специальная «фича» позволяющая быстро создать файл перевода без лишних движений. Достаточно просто указать папку с плагином или темой и программа сама создаст нужный файл для перевода в нужной папке.

Если в вашем плагине или теме даже нет подготовленных к переводу фалов можно выбрать — Создать POT файл (выбрать предварительно папку). Программа сама найдет все нужные к переводу слова и фразы и предложит создать новый перевод. Только обязательно сначала сделайте общее сохранение прежде чем кликать на кнопку — Создать новый перевод.

Poedit-07

Теперь можете заняться переводом. Очень удобная штука. Увы,только в премиум версии.

Помочь переводу на Crowdin

Авторизоваться в одноименном онлайн сервисе для переводов. Если у вас там есть проект, то вы можете выгрузить его в редактор, поработать с ним и загрузить обратно на сервис.

Прочие особенности Poedit

Я не буду описывать подробно все меню программы ибо с учетом уже написанного будет слишком много повторений. Могу только посоветовать зайти в Каталог-Свойства. Там можно указать название и прочие атрибуты проекта. Если раньше приходилось возится с формами выражений для множественных чисел, то теперь достаточно установить — Использовать правила языка по умолчанию.

Статистика (только для ПРО версии) — удобное окно с выводом полной статистики вашего перевода. Сколько переведено — сколько осталось. Может пригодится например, в том случае если вы заказываете услуги переводчика за деньги.

Проверить — проверка перевода на ошибки. Тут все ясно.

При работе с переводом используйте горячие клавиши:

  • Удалить перевод со строки — CTRL+K
  • Найти — CTRL+F
  • Заменить — CTRL+H
  • Добавить или редактировать комментарий к переводу — CTRL+M
  • Отметить перевод как неточный — CTRL+U

Как обновить старый перевод?

Предположим вы перевели полностью плагин, но прошло время и автор выпустил очередное обновление с новыми функциями и соответственно, новыми строками для перевода. Просто скачайте новую версию и положите туда свои старые файлы с переводом. Затем откройте перевод в Poedit и кликните на кнопку — Обновить в меню. Если в переводе есть новые строки программа их найдет и вам останется только их перевести и сохранить обновленный перевод. Еще один вариант — Каталог — Обновить из РОТ файла. Но это если он есть, конечно.

Выводы

Poedit на сегодняшний день — наилучшее решение для правильного перевода тем и плагинов WordPress. Не смотря на то, что некоторые плагины для локализации могут кому-то показаться удобнее, на самом деле это не так. Достаточно просто четко понимать структуру и место нахождения файлов самого перевода в темах и плагинах и не боятся использовать FTP для отправки нужных файлов на сервер и сайт.

Официальный сайт программы

Так же по теме — Как и чем перевести тему или плагин WordPress?

Похожие

3 Комментов

  1. Дим,и все коллеги — привет! Все же хочу задать один «гадкий » вопрос из области перевода тем. Я научился-таки пользоваться и плагином перевода и даже программой poEdit и вот что вижу …. Почему-то остаются непереведёнными отдельные значимые слова и даже словосочетания и фразы,хотя сам перевод выполнен и закрыт на 100% .Этот факт выявляется в процессе работы на сайте. Я имею ввиду упоминаемые мной ранее здесь, на страницах этого почтенного блога плагины -Job Manager и NetGen gallery. Иногда этот факт очень даже напрягает..Я не спрашиваю, где они могут быть спрятаны,хотя мне очень интересно это, но вопрос вот в чём — почему это происходит?

    1. Очевидно, потому что авторы не подготовили все слова к переводу. Часто перевод бывает неполным. Плагины обновляются, слов становиться больше, а подготовка к локализации не самая приоритетная задача для авторов.

  2. Перевел этой прпограммой плагин «Booking», сделал файл с переводом и закочал на сервер. Перевод не встал.
    Что делать.
    Файлы обозвал ru_RU
    Закачал в папку Ленгвич.
    Может еще что то нужно сделать?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Тоже интересно
Close
Back to top button