Программы

Poedit для WordPress

Всем хорошего дня! Не смотря на то, что в разных статьях я уже не раз, так или иначе упоминал программу Poedit, сегодня я все же решил посветить отдельную статью этому замечательному редактору и незаменимому помощнику в локализации WordPress тем и плагинов. При этом стоит помнить, что работа с WP это только одна из его возможностей, так как сам редактор универсален.

Причем, сегодня мы будем рассматривать не бесплатную, как в большинстве сетевых обзоров, а именно наиболее полную версию Poedit — PRO. Не смотря на то, что принципиальной разницы на качество и процесс самого перевода выбор версии никакого влияния не оказывает, однако PRO версия имеет целый ряд дополнительных, удобств. Разумеется, все возможности бесплатной версии в этой статье будут описаны так же.

Редактор Poedit

По словам автора с сайта программы Poedit — это лучший редактор для перевода программ и сайтов использующих gettext — специальную библиотека проекта GNU для интернационализации, наиболее полно применяемую в свободном ПО. Подробности на Википедии.

Poedit прекрасно работает с WordPress и используется для переводов тем и плагинов подготовленных разработчиками к локализации согласно официальной документации WordPress о интернационализации. Редактор работает в файлами трех типов:

  • .pot (Portable Object Template) – по сути шаблон, содержащий ссылки на каждую строку текста вашей темы или плагина. Сам по себе никакого перевода не имеет.
  • .po (Portable Object) – создается из .pot файла и содержит строки с переводом на конкретный язык.
  • .mo (Machine Object) – бинарный вариант .po файла. Файл работает гораздо быстрее, чем изначальный текстовый вариант.

По умолчанию предполагается, что в нужной нам теме или плагине уже есть подготовленные к переводу файлы .pot и/или .po Найти их можно, как правило, в папках languages или lang. Иногда перевод находится в папках translate или i18n.

Если таковых файлов нет, то можно попробовать создать их с помощью самого редактора (об этом ниже) или даже отдельного онлайн сервиса.

Установка и запуск редактора

Скачать бесплатную версию Poedit вы сможете по ссылке в конце статьи. Инсталлируется она на компбютер так же как и любая другая обычная софтина. Если у вас куплена версия PRO, то после первого запуска необходимо ввести номер лицензии и перезапустить программу. При первом запуске увидим вот такое окно.

Poedit-01

Все пункты уже на русском и дублировать суть описаний меню я тут не буду, а лучше сразу перейду ко по очереди вариантам работы с редактором.

Редактирование перевода

Собственно основной процесс работы с переводом. Открываем нужный нам файл (уже созданный ранее) .po и начинаем переводить отдельные строки. Подробнее на самом интерфейсе перевода я остановлюсь во втором пункте. Вообще говоря, логичнее было бы поменять местами в меню для первых пункта, но уж как есть.

Создать новый перевод

Зачастую в скачанном плагине или теме в папке уже присутствуют .pot шаблон и один или несколько .po файлов с уже готовыми переводами на разных языках. Как правило, есть английский. Часто бывает просто один файлик default.po Для создания нового (например, русского) перевода открываем имеющийся и программа сама предложит нужный для сохранения вариант нового языка.

Poedit-02

Следующим шагом всегда стоит сразу сохранить ваш новый файл перевода даже если он еще пока пустой.

Poedit-03

Теперь можно переходить к самому переводу (см. пункт первый). Интерфейс программы крайне логичный и простой. Выбираем нужную строку, в нижнем окне вписываем перевод. С правой стороны в отдельной колонке программа предложит варианты машинного интернет перевода или даже варианты перевода от других переводчиков, если они подходят для вашей строки. Разумеется, использовать машинный перевод надо очень аккуратно и вдумчиво, потому как ошибается он очень часто.

В последних версиях автор добавил замечательную возможность использовать как машинный так и пользовательский перевод. То есть, варианты перевода предлагаются в том числе и от прочих пользователей переводивших похожие слова и фразы. При этом, теперь при начале перевода скрипт поинтересуется у вас — готовы ли вы внести и свой вклад в перевод.

Poedit-04

Множественные формы. Иногда для множественных форм требуется указать несколько значений перевода. Выглядит это следующим образом.

Poedit-05

В нашем случае в каждой из трех вкладок в нижнем окне надо вписать %d товар, %d товара, %d товаров соответственно их числовому смыслу и произношению.

По завершению вашего перевода не забывайте все сохранять. Причем, для русского языка расширение файла .po всегда должно иметь вид — ru_RU Во время сохранения редактор автоматом создаст и бинарный файл .mo. Теперь вам остается только скопировать файлы перевода на ваш сервер в нужную тему или плагин.

Перевод темы или модуля WordPress

Специальная «фича» позволяющая быстро создать файл перевода без лишних движений. Достаточно просто указать папку с плагином или темой и программа сама создаст нужный файл для перевода в нужной папке.

Если в вашем плагине или теме даже нет подготовленных к переводу фалов можно выбрать — Создать POT файл (выбрать предварительно папку). Программа сама найдет все нужные к переводу слова и фразы и предложит создать новый перевод. Только обязательно сначала сделайте общее сохранение прежде чем кликать на кнопку — Создать новый перевод.

Poedit-07

Теперь можете заняться переводом. Очень удобная штука. Увы,только в премиум версии.

Помочь переводу на Crowdin

Авторизоваться в одноименном онлайн сервисе для переводов. Если у вас там есть проект, то вы можете выгрузить его в редактор, поработать с ним и загрузить обратно на сервис.

Прочие особенности Poedit

Я не буду описывать подробно все меню программы ибо с учетом уже написанного будет слишком много повторений. Могу только посоветовать зайти в Каталог-Свойства. Там можно указать название и прочие атрибуты проекта. Если раньше приходилось возится с формами выражений для множественных чисел, то теперь достаточно установить — Использовать правила языка по умолчанию.

Статистика (только для ПРО версии) — удобное окно с выводом полной статистики вашего перевода. Сколько переведено — сколько осталось. Может пригодится например, в том случае если вы заказываете услуги переводчика за деньги.

Проверить — проверка перевода на ошибки. Тут все ясно.

При работе с переводом используйте горячие клавиши:

  • Удалить перевод со строки — CTRL+K
  • Найти — CTRL+F
  • Заменить — CTRL+H
  • Добавить или редактировать комментарий к переводу — CTRL+M
  • Отметить перевод как неточный — CTRL+U

Как обновить старый перевод?

Предположим вы перевели полностью плагин, но прошло время и автор выпустил очередное обновление с новыми функциями и соответственно, новыми строками для перевода. Просто скачайте новую версию и положите туда свои старые файлы с переводом. Затем откройте перевод в Poedit и кликните на кнопку — Обновить в меню. Если в переводе есть новые строки программа их найдет и вам останется только их перевести и сохранить обновленный перевод. Еще один вариант — Каталог — Обновить из РОТ файла. Но это если он есть, конечно.

Выводы

Poedit на сегодняшний день — наилучшее решение для правильного перевода тем и плагинов WordPress. Не смотря на то, что некоторые плагины для локализации могут кому-то показаться удобнее, на самом деле это не так. Достаточно просто четко понимать структуру и место нахождения файлов самого перевода в темах и плагинах и не боятся использовать FTP для отправки нужных файлов на сервер и сайт.

Официальный сайт программы

Так же по теме — Как и чем перевести тему или плагин WordPress?

Похожие

3 Комментов

  1. Дим,и все коллеги — привет! Все же хочу задать один «гадкий » вопрос из области перевода тем. Я научился-таки пользоваться и плагином перевода и даже программой poEdit и вот что вижу …. Почему-то остаются непереведёнными отдельные значимые слова и даже словосочетания и фразы,хотя сам перевод выполнен и закрыт на 100% .Этот факт выявляется в процессе работы на сайте. Я имею ввиду упоминаемые мной ранее здесь, на страницах этого почтенного блога плагины -Job Manager и NetGen gallery. Иногда этот факт очень даже напрягает..Я не спрашиваю, где они могут быть спрятаны,хотя мне очень интересно это, но вопрос вот в чём — почему это происходит?

    1. Очевидно, потому что авторы не подготовили все слова к переводу. Часто перевод бывает неполным. Плагины обновляются, слов становиться больше, а подготовка к локализации не самая приоритетная задача для авторов.

  2. Перевел этой прпограммой плагин «Booking», сделал файл с переводом и закочал на сервер. Перевод не встал.
    Что делать.
    Файлы обозвал ru_RU
    Закачал в папку Ленгвич.
    Может еще что то нужно сделать?

Добавить комментарий для nikolay prutkoff Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Back to top button